Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #11   Report Post  
Old September 17th 03, 10:01 PM
tommyknocker
 
Posts: n/a
Default

Geoffrey S. Mendelson wrote:

In article ,
Daniel Rosenzweig wrote:
To follow up:

The complete mailing address for Mr. Yosef Barel,
The IBA Director General is,


(These addresses assume that you're writing from Israel... If you'd
ever write to these addresses from the US, I'd advise not writing the
zip code, as I've seen mail first mailed to California -- even if
ISRAEL is written in big letters on the envelope!)


This will avoid the zip code problem:

BTW, the local post office cancelation stamp spells it Yerushalayim.

Mr. Yosef Barel
IBA House
161 Jaffa Road
Jerusalem 94342


Write that as:

94342 Jeursalem
Israel

Or better yet:

Yosef Bar-El
Binyan IBA
Rechov Yaffa 161
94342 Yerushalayim
ISRAEL


Which is the transliteration of the Hebrew address in latin letters.
Many post office workers here read the Roman alphabet, but don't understand
English.


BTW, Bar-El means "son of G-d", which was probably the meaning of their
family name they came to Israel with, such as Godson, or Gottsohn, etc.

The Director of radio is:

Yoni Ben Menachem


Yoni Ben-Menachem
IBA
Tora Mizion 15
94401 Yerushalayim
Israel

Geoff.



Transliteration of other alphabets into the Roman (English) alphabet is
always tricky. I know that there's a vowel in Arabic that can be either
"i" or "e" depending on the translation. Popular usage is determined by
whichever one catches on. Right after 9-11, some US media spelled the
perpetrators' name al-Qaida, but the media finally settled for Qaeda.
I've seen several spellings of "Jaffa" including "Yafo" and your
"Yaffa". As for "Jerusalem", that's the common English term. I believe
that the Jews have always called it "Yerushalayim". (BTW, -im is a
plural ending in Hebrew-could it mean "place of the Jews"?) Other
instances of Hebrew translation gone awry is "Jesus" from "Yehoshuah"
and the rendering of G-d's Name as Jehovah (as in Jehovah's Witnesses).


  #12   Report Post  
Old September 18th 03, 12:56 AM
Geoffrey S. Mendelson
 
Posts: n/a
Default

In article , tommyknocker wrote:

Transliteration of other alphabets into the Roman (English) alphabet is
always tricky.


Yes. :-)

I know that there's a vowel in Arabic that can be either
"i" or "e" depending on the translation. Popular usage is determined by
whichever one catches on.


It's as bad in Hebrew. There are also two distinct dialects used here,
though one is more common on the street than the other,

I've seen several spellings of "Jaffa" including "Yafo" and your
"Yaffa".


The proper spelling in English is Jaffa and the name is "Jaffa Street"
on the street signs. In Hebrew it is called Yaffo and I stand corrected.

In ancient times, the port city on the coast was called Yaffo (from
yaffa, pretty). The road to there was called (in English if had it existed)
the Jaffa Road, or in Hebrew Derech Yaffo. The British renamed it Jaffa
Street.

If you ever come looking for it, the IBA house is in what used to be
the Shaare Tzedik hospital. It's at the corner of Jaffa Road and
Shaare Tzedik street. Shaare Tzedik hospital is several miles away.
Asking for directions to Shaare Tzedik (street) will get you the
hospital.

It's also across the street from the privately owned "Jerusalem Central
Studios" where all the news agencies shoot that wonderful rooftop view
of Jersualem when they have live reporters on TV.


As for "Jerusalem", that's the common English term. I believe
that the Jews have always called it "Yerushalayim". (BTW, -im is a
plural ending in Hebrew-could it mean "place of the Jews"?)


No, actually it means "city of peace". Yeru is from iriah (city) shalayim
from peace (plural?). The consonant at the begining (yeud) is written
as both y and i in English.

Geoff.

--
Geoffrey S. Mendelson 972-54-608-069
Icq/AIM Uin: 2661079 MSN IM:
(Not for email)
Carp are bottom feeders, koi are too, and not surprisingly are ferrets.

  #13   Report Post  
Old September 18th 03, 01:47 AM
tommyknocker
 
Posts: n/a
Default

Geoffrey S. Mendelson wrote:

In article , tommyknocker wrote:

Transliteration of other alphabets into the Roman (English) alphabet is
always tricky.


Yes. :-)

I know that there's a vowel in Arabic that can be either
"i" or "e" depending on the translation. Popular usage is determined by
whichever one catches on.


It's as bad in Hebrew. There are also two distinct dialects used here,
though one is more common on the street than the other,


Hebrew and Arabic are linguistically quite similar. Also, is this a
situation where there's a "formal" and a "colloquial" language similar
to the differences between written and spoken English?

I've seen several spellings of "Jaffa" including "Yafo" and your
"Yaffa".


The proper spelling in English is Jaffa and the name is "Jaffa Street"
on the street signs. In Hebrew it is called Yaffo and I stand corrected.

In ancient times, the port city on the coast was called Yaffo (from
yaffa, pretty). The road to there was called (in English if had it existed)
the Jaffa Road, or in Hebrew Derech Yaffo. The British renamed it Jaffa
Street.

If you ever come looking for it, the IBA house is in what used to be
the Shaare Tzedik hospital. It's at the corner of Jaffa Road and
Shaare Tzedik street. Shaare Tzedik hospital is several miles away.
Asking for directions to Shaare Tzedik (street) will get you the
hospital.

It's also across the street from the privately owned "Jerusalem Central
Studios" where all the news agencies shoot that wonderful rooftop view
of Jersualem when they have live reporters on TV.


Actually, I'm in America. I did have a Jewish great grandfather,
however, and I greatly favor him in looks although I was not raised
Jewish nor do I practice Judaism. I'm constantly being mistaken for a
Jew by other Jews. I would like to visit Israel someday and see all the
holy sites of all the religions, that is if the Arabs don't destroy it
first.


As for "Jerusalem", that's the common English term. I believe
that the Jews have always called it "Yerushalayim". (BTW, -im is a
plural ending in Hebrew-could it mean "place of the Jews"?)


No, actually it means "city of peace". Yeru is from iriah (city) shalayim
from peace (plural?). The consonant at the begining (yeud) is written
as both y and i in English.


I was told that it derives from "place [or city] of Shalem", the god of
the Jebusites who were defeated by King David. That said, "shalayim"
might be an early version of "shalom" (peace). In Spanish, the word for
"God" is "Dios", with the s on the end it would normally be plural but
it's one of those linguistic exceptions. I suppose "shalayim" is in a
similar vein.

Reply
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Does commercial radio has a future? Mike Terry Broadcasting 24 December 13th 04 03:16 AM
superheterodyne in the future ? Thierry Equipment 14 March 13th 04 08:33 AM
superheterodyne in the future ? Thierry Equipment 0 March 11th 04 10:01 PM
Antenna future Art Unwin KB9MZ Antenna 49 January 23rd 04 06:36 PM
Israel Radio / Kol Israel English schedule changes Daniel Rosenzweig Shortwave 3 August 18th 03 03:54 PM


All times are GMT +1. The time now is 09:38 PM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2024 RadioBanter.
The comments are property of their posters.
 

About Us

"It's about Radio"

 

Copyright © 2017