Home |
Search |
Today's Posts |
#11
|
|||
|
|||
Geoffrey S. Mendelson wrote:
In article , Daniel Rosenzweig wrote: To follow up: The complete mailing address for Mr. Yosef Barel, The IBA Director General is, (These addresses assume that you're writing from Israel... If you'd ever write to these addresses from the US, I'd advise not writing the zip code, as I've seen mail first mailed to California -- even if ISRAEL is written in big letters on the envelope!) This will avoid the zip code problem: BTW, the local post office cancelation stamp spells it Yerushalayim. Mr. Yosef Barel IBA House 161 Jaffa Road Jerusalem 94342 Write that as: 94342 Jeursalem Israel Or better yet: Yosef Bar-El Binyan IBA Rechov Yaffa 161 94342 Yerushalayim ISRAEL Which is the transliteration of the Hebrew address in latin letters. Many post office workers here read the Roman alphabet, but don't understand English. BTW, Bar-El means "son of G-d", which was probably the meaning of their family name they came to Israel with, such as Godson, or Gottsohn, etc. The Director of radio is: Yoni Ben Menachem Yoni Ben-Menachem IBA Tora Mizion 15 94401 Yerushalayim Israel Geoff. Transliteration of other alphabets into the Roman (English) alphabet is always tricky. I know that there's a vowel in Arabic that can be either "i" or "e" depending on the translation. Popular usage is determined by whichever one catches on. Right after 9-11, some US media spelled the perpetrators' name al-Qaida, but the media finally settled for Qaeda. I've seen several spellings of "Jaffa" including "Yafo" and your "Yaffa". As for "Jerusalem", that's the common English term. I believe that the Jews have always called it "Yerushalayim". (BTW, -im is a plural ending in Hebrew-could it mean "place of the Jews"?) Other instances of Hebrew translation gone awry is "Jesus" from "Yehoshuah" and the rendering of G-d's Name as Jehovah (as in Jehovah's Witnesses). |
#12
|
|||
|
|||
In article , tommyknocker wrote:
Transliteration of other alphabets into the Roman (English) alphabet is always tricky. Yes. :-) I know that there's a vowel in Arabic that can be either "i" or "e" depending on the translation. Popular usage is determined by whichever one catches on. It's as bad in Hebrew. There are also two distinct dialects used here, though one is more common on the street than the other, I've seen several spellings of "Jaffa" including "Yafo" and your "Yaffa". The proper spelling in English is Jaffa and the name is "Jaffa Street" on the street signs. In Hebrew it is called Yaffo and I stand corrected. In ancient times, the port city on the coast was called Yaffo (from yaffa, pretty). The road to there was called (in English if had it existed) the Jaffa Road, or in Hebrew Derech Yaffo. The British renamed it Jaffa Street. If you ever come looking for it, the IBA house is in what used to be the Shaare Tzedik hospital. It's at the corner of Jaffa Road and Shaare Tzedik street. Shaare Tzedik hospital is several miles away. Asking for directions to Shaare Tzedik (street) will get you the hospital. It's also across the street from the privately owned "Jerusalem Central Studios" where all the news agencies shoot that wonderful rooftop view of Jersualem when they have live reporters on TV. As for "Jerusalem", that's the common English term. I believe that the Jews have always called it "Yerushalayim". (BTW, -im is a plural ending in Hebrew-could it mean "place of the Jews"?) No, actually it means "city of peace". Yeru is from iriah (city) shalayim from peace (plural?). The consonant at the begining (yeud) is written as both y and i in English. Geoff. -- Geoffrey S. Mendelson 972-54-608-069 Icq/AIM Uin: 2661079 MSN IM: (Not for email) Carp are bottom feeders, koi are too, and not surprisingly are ferrets. |
#13
|
|||
|
|||
Geoffrey S. Mendelson wrote:
In article , tommyknocker wrote: Transliteration of other alphabets into the Roman (English) alphabet is always tricky. Yes. :-) I know that there's a vowel in Arabic that can be either "i" or "e" depending on the translation. Popular usage is determined by whichever one catches on. It's as bad in Hebrew. There are also two distinct dialects used here, though one is more common on the street than the other, Hebrew and Arabic are linguistically quite similar. Also, is this a situation where there's a "formal" and a "colloquial" language similar to the differences between written and spoken English? I've seen several spellings of "Jaffa" including "Yafo" and your "Yaffa". The proper spelling in English is Jaffa and the name is "Jaffa Street" on the street signs. In Hebrew it is called Yaffo and I stand corrected. In ancient times, the port city on the coast was called Yaffo (from yaffa, pretty). The road to there was called (in English if had it existed) the Jaffa Road, or in Hebrew Derech Yaffo. The British renamed it Jaffa Street. If you ever come looking for it, the IBA house is in what used to be the Shaare Tzedik hospital. It's at the corner of Jaffa Road and Shaare Tzedik street. Shaare Tzedik hospital is several miles away. Asking for directions to Shaare Tzedik (street) will get you the hospital. It's also across the street from the privately owned "Jerusalem Central Studios" where all the news agencies shoot that wonderful rooftop view of Jersualem when they have live reporters on TV. Actually, I'm in America. I did have a Jewish great grandfather, however, and I greatly favor him in looks although I was not raised Jewish nor do I practice Judaism. I'm constantly being mistaken for a Jew by other Jews. I would like to visit Israel someday and see all the holy sites of all the religions, that is if the Arabs don't destroy it first. As for "Jerusalem", that's the common English term. I believe that the Jews have always called it "Yerushalayim". (BTW, -im is a plural ending in Hebrew-could it mean "place of the Jews"?) No, actually it means "city of peace". Yeru is from iriah (city) shalayim from peace (plural?). The consonant at the begining (yeud) is written as both y and i in English. I was told that it derives from "place [or city] of Shalem", the god of the Jebusites who were defeated by King David. That said, "shalayim" might be an early version of "shalom" (peace). In Spanish, the word for "God" is "Dios", with the s on the end it would normally be plural but it's one of those linguistic exceptions. I suppose "shalayim" is in a similar vein. |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Forum | |||
Does commercial radio has a future? | Broadcasting | |||
superheterodyne in the future ? | Equipment | |||
superheterodyne in the future ? | Equipment | |||
Antenna future | Antenna | |||
Israel Radio / Kol Israel English schedule changes | Shortwave |