Home |
Search |
Today's Posts |
|
#1
![]() |
|||
|
|||
![]()
Roger Hayter wrote:
AndyW wrote: On 20/05/2016 13:50, Roger Hayter wrote: AndyW wrote: Bottom line: English evolves constantly and Antennas and Antennae are both correct but one is in the ascendancy and the other is on the wane. Neither can be said to be the correct one and neither can be said to be wrong. Andy I would like to endorse that last sentence! In the UK both are acceptable, and the time when we could dictate what is 'correct' to the rest of the English-speaking world is long past. If we want a 'correct' usage then we need an English equivalent of the Academie Francais. Andy Absolutely. But what I was getting at here is that, while both are acceptable in the UK, I believe the Americans who tell us that "antennae" for radio aerials is plain wrong in the US. PS someone correct me if I'm wrong, but isn't "antenna" the ordinary peoples' word for a satellite or television aerial in America? Whereas everyone except radio specialists uses 'aerial' in the UK. If so it is not surprising that there is a much more established plural usage in the US. -- Roger Hayter |
#2
![]() |
|||
|
|||
![]()
Roger Hayter wrote:
Roger Hayter wrote: AndyW wrote: On 20/05/2016 13:50, Roger Hayter wrote: AndyW wrote: Bottom line: English evolves constantly and Antennas and Antennae are both correct but one is in the ascendancy and the other is on the wane. Neither can be said to be the correct one and neither can be said to be wrong. Andy I would like to endorse that last sentence! In the UK both are acceptable, and the time when we could dictate what is 'correct' to the rest of the English-speaking world is long past. If we want a 'correct' usage then we need an English equivalent of the Academie Francais. Andy Absolutely. But what I was getting at here is that, while both are acceptable in the UK, I believe the Americans who tell us that "antennae" for radio aerials is plain wrong in the US. PS someone correct me if I'm wrong, but isn't "antenna" the ordinary peoples' word for a satellite or television aerial in America? Whereas everyone except radio specialists uses 'aerial' in the UK. If so it is not surprising that there is a much more established plural usage in the US. In the US satellite antennas are called a dish and everything else is an antenna. I have never heard an American use the word "aerial" in reference to an antenna. Also, the thing in the front of a car is a hood, and the thing in the back is the trunk and the round things, whose color is black, are tires and the steering wheel is always on the left side. -- Jim Pennino |
#3
![]() |
|||
|
|||
![]() |
#4
![]() |
|||
|
|||
![]()
rickman wrote:
On 5/23/2016 1:17 PM, wrote: I have never heard an American use the word "aerial" in reference to an antenna. I have heard the antenna referred to as an aerial many times. Good for you. -- Jim Pennino |
#5
![]() |
|||
|
|||
![]()
wrote:
Roger Hayter wrote: Roger Hayter wrote: AndyW wrote: On 20/05/2016 13:50, Roger Hayter wrote: AndyW wrote: Bottom line: English evolves constantly and Antennas and Antennae are both correct but one is in the ascendancy and the other is on the wane. Neither can be said to be the correct one and neither can be said to be wrong. Andy I would like to endorse that last sentence! In the UK both are acceptable, and the time when we could dictate what is 'correct' to the rest of the English-speaking world is long past. If we want a 'correct' usage then we need an English equivalent of the Academie Francais. Andy Absolutely. But what I was getting at here is that, while both are acceptable in the UK, I believe the Americans who tell us that "antennae" for radio aerials is plain wrong in the US. PS someone correct me if I'm wrong, but isn't "antenna" the ordinary peoples' word for a satellite or television aerial in America? Whereas everyone except radio specialists uses 'aerial' in the UK. If so it is not surprising that there is a much more established plural usage in the US. In the US satellite antennas are called a dish and everything else is an antenna. I have never heard an American use the word "aerial" in reference to an antenna. Also, the thing in the front of a car is a hood, and the thing in the back is the trunk and the round things, whose color is black, are tires and the steering wheel is always on the left side. Well, ok, that's more or less what I said; the languages are different. "Antennae" is an option in the UK, it apparently isn't in the US. We are in violent agreement! -- Roger Hayter |
#6
![]() |
|||
|
|||
![]()
Roger Hayter wrote:
wrote: Roger Hayter wrote: Roger Hayter wrote: AndyW wrote: On 20/05/2016 13:50, Roger Hayter wrote: AndyW wrote: Bottom line: English evolves constantly and Antennas and Antennae are both correct but one is in the ascendancy and the other is on the wane. Neither can be said to be the correct one and neither can be said to be wrong. Andy I would like to endorse that last sentence! In the UK both are acceptable, and the time when we could dictate what is 'correct' to the rest of the English-speaking world is long past. If we want a 'correct' usage then we need an English equivalent of the Academie Francais. Andy Absolutely. But what I was getting at here is that, while both are acceptable in the UK, I believe the Americans who tell us that "antennae" for radio aerials is plain wrong in the US. PS someone correct me if I'm wrong, but isn't "antenna" the ordinary peoples' word for a satellite or television aerial in America? Whereas everyone except radio specialists uses 'aerial' in the UK. If so it is not surprising that there is a much more established plural usage in the US. In the US satellite antennas are called a dish and everything else is an antenna. I have never heard an American use the word "aerial" in reference to an antenna. Also, the thing in the front of a car is a hood, and the thing in the back is the trunk and the round things, whose color is black, are tires and the steering wheel is always on the left side. Well, ok, that's more or less what I said; the languages are different. "Antennae" is an option in the UK, it apparently isn't in the US. We are in violent agreement! When I first started watching UK TV shows on Netflix and Acorn, I spent a lot of time looking up the UK meaning of things to understand what the hell the characters were talking about. Things like: jumble - yard sale or rummage sale biscuit - cookie caravan - trailer porkies - lies nick - arrest and my favorite, toe-rag. Yes, the languages ARE different. -- Jim Pennino |
#7
![]() |
|||
|
|||
![]() wrote in message ... Roger Hayter wrote: wrote: Roger Hayter wrote: Roger Hayter wrote: AndyW wrote: On 20/05/2016 13:50, Roger Hayter wrote: AndyW wrote: Bottom line: English evolves constantly and Antennas and Antennae are both correct but one is in the ascendancy and the other is on the wane. Neither can be said to be the correct one and neither can be said to be wrong. Andy I would like to endorse that last sentence! In the UK both are acceptable, and the time when we could dictate what is 'correct' to the rest of the English-speaking world is long past. If we want a 'correct' usage then we need an English equivalent of the Academie Francais. Andy Absolutely. But what I was getting at here is that, while both are acceptable in the UK, I believe the Americans who tell us that "antennae" for radio aerials is plain wrong in the US. PS someone correct me if I'm wrong, but isn't "antenna" the ordinary peoples' word for a satellite or television aerial in America? Whereas everyone except radio specialists uses 'aerial' in the UK. If so it is not surprising that there is a much more established plural usage in the US. In the US satellite antennas are called a dish and everything else is an antenna. I have never heard an American use the word "aerial" in reference to an antenna. Also, the thing in the front of a car is a hood, and the thing in the back is the trunk and the round things, whose color is black, are tires and the steering wheel is always on the left side. Well, ok, that's more or less what I said; the languages are different. "Antennae" is an option in the UK, it apparently isn't in the US. We are in violent agreement! # When I first started watching UK TV shows on Netflix and Acorn, I spent # a lot of time looking up the UK meaning of things to understand what # the hell the characters were talking about. # Things like: # jumble - yard sale or rummage sale # biscuit - cookie # caravan - trailer # porkies - lies # nick - arrest # and my favorite, toe-rag. # Yes, the languages ARE different. Agreed. Just last night had to look up "grafter". And plurals are a bit different, depending on whether an "it" or "they" is implied. Example: Plessey (it) has a good aerial vs Plessey (they) have a good aerial. I never get used to that when in the UK. I think aerial was used more in the US in the past than now, and I generally see antennas more than antennae, except on insects. |
#8
![]() |
|||
|
|||
![]()
In message , Roger Hayter
writes wrote: Roger Hayter wrote: Roger Hayter wrote: AndyW wrote: On 20/05/2016 13:50, Roger Hayter wrote: AndyW wrote: Bottom line: English evolves constantly and Antennas and Antennae are both correct but one is in the ascendancy and the other is on the wane. Neither can be said to be the correct one and neither can be said to be wrong. Andy I would like to endorse that last sentence! In the UK both are acceptable, and the time when we could dictate what is 'correct' to the rest of the English-speaking world is long past. If we want a 'correct' usage then we need an English equivalent of the Academie Francais. Andy Absolutely. But what I was getting at here is that, while both are acceptable in the UK, I believe the Americans who tell us that "antennae" for radio aerials is plain wrong in the US. PS someone correct me if I'm wrong, but isn't "antenna" the ordinary peoples' word for a satellite or television aerial in America? Whereas everyone except radio specialists uses 'aerial' in the UK. If so it is not surprising that there is a much more established plural usage in the US. In the US satellite antennas are called a dish and everything else is an antenna. I have never heard an American use the word "aerial" in reference to an antenna. Also, the thing in the front of a car is a hood, and the thing in the back is the trunk and the round things, whose color is black, are tires and the steering wheel is always on the left side. Well, ok, that's more or less what I said; the languages are different. "Antennae" is an option in the UK, it apparently isn't in the US. We are in violent agreement! In the UK, when referring to an RF antennas, the use of 'antenna' and 'antennas' would not be all that remarkable in the engineering world. However, these days 'antennae' certainly would be unusual. Nevertheless, 'aerial' is certainly still in fashion. In the domestic world, 'antenna' would not be used. -- Ian |
#9
![]() |
|||
|
|||
![]() |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
When did ignorance overcome education, for the correct plural is, "antennae"? | Antenna | |||
radials vs radialless @ 144/430 MHz - "stealth" antennae | Antenna | |||
For the Newbie Shortwave Radio Listener (SWL) : Check-Out "PopularCommunications" and "Monitoring Times" Magazines | Shortwave | |||
"Sirius wins "Fastest Growing Company" in Deloitte's 2007 Technology Fast 500" | Shortwave | |||
"meltdown in progress"..."is amy fireproof"...The Actions Of A "Man" With Three College Degrees? | Policy |